Pontapés na Língua
Após umas merecidas férias, voltamos ao contacto dos leitores com mais uma pontapérola. Desta vez, muito subtil: não há nada de incorrecto, gramaticalmente falando; mas em termos comunicacionais, é um autêntico 11 de Setembro. Ah, e é uma tradução. Num documentário de vida animal.
Quando a víbora da Papua ataca, as suas presas
saem do invólucro protector.
Perdão?!?
4 Comments:
Eu diria que é um azar comunicacional... Presas/dentes, presas/vítimas... O português é cheio de equívocos, quando o vocabulário não estica.
Eu próprio já enviei para o National Geographic um protesto pelas péssiams traduções que fazem.
Ainda por cima, podiam legendar, assim sempre tinhamos o original em inglês...
Mas não, é falado em português... para mal dos nossos pecados.
Mas o Discovery é igual, só que temos a sorte de ser legendado e assim podermos seguir o programa na língua original!
Quem é essa gaja? É a Papua Jardim?
Tenho uma dúvida: o invólucro é protector para quem?
Concordo com o problema das traduções. Há canais cabo que é como se não estivem lá, porque na prática não se podem ver.
I Rodrigues:
O vocabulário é enorme, é preciso é saber usá-lo.
Enviar um comentário
<< Home