Pontapés na língua
A nossa fiel leitora Marta dá-nos mais um pontapé:
Rio de Janeiro. Bairro de Copacabana. Restaurante turístico, com pretensões a português. Na ementa, entre outras iguarias constavam o brasileiro "contra-filé" e as portuguesas "batatas a murro". O vosso desafio, caso decidam aceitá-lo, é adivinhar como estavam estes itens, na mesma ementa, traduzidos para inglês. Não é difícil e confirmará os vossos piores receios. Darei a solução em post.
9 Comments:
Não diga que não é difícil, que me faz sentir burra!
«Punched Potatoes», e o contra-filé nem arrisco...
Faço uma pequena resctificação: se bem me recordo, a grafia exacta era "batatas ao murro", seguindo o mesmo princípio do "Bacalhau à Braz", que aparecia correntemente como "Bacalhau ao Braz". Por estranho que pareça, isto pode condicionar a solução da tradução.
Cara Edite:
Reconheço que seja difícil fazer uma boa tradução destes itens culinários, mas não é difícil pensar na pior tradução possível.
potatoes at the punch?
counter-steak?
Bem, aqui ficam as soluções:
(I. Rodrigues, quase lá com as batatas)
Para o (suponho que perplexo)turista de língua inglesa, estavam à disposição na ementa, o "against-fillet", eventualmente acompanhado com umas belas (na verdade, não tão belas assim) "potatoes to the punch".
Lindo.
Absolutamente divino! Um pouco como os 'understands'.
explique lá essa...
São as "percebes"...
ocapa, já crustaciei
Enviar um comentário
<< Home