quinta-feira, julho 12, 2007

Pontapés na língua


A nossa fiel leitora Marta dá-nos mais um pontapé:

Rio de Janeiro. Bairro de Copacabana. Restaurante turístico, com pretensões a português. Na ementa, entre outras iguarias constavam o brasileiro "contra-filé" e as portuguesas "batatas a murro". O vosso desafio, caso decidam aceitá-lo, é adivinhar como estavam estes itens, na mesma ementa, traduzidos para inglês. Não é difícil e confirmará os vossos piores receios. Darei a solução em post.

9 Comments:

Anonymous Edite Estrela said...

Não diga que não é difícil, que me faz sentir burra!

«Punched Potatoes», e o contra-filé nem arrisco...

7/12/2007 11:20 da tarde  
Anonymous Marta said...

Faço uma pequena resctificação: se bem me recordo, a grafia exacta era "batatas ao murro", seguindo o mesmo princípio do "Bacalhau à Braz", que aparecia correntemente como "Bacalhau ao Braz". Por estranho que pareça, isto pode condicionar a solução da tradução.

Cara Edite:
Reconheço que seja difícil fazer uma boa tradução destes itens culinários, mas não é difícil pensar na pior tradução possível.

7/13/2007 9:59 da manhã  
Blogger L. Rodrigues said...

potatoes at the punch?

counter-steak?

7/13/2007 4:00 da tarde  
Anonymous Marta said...

Bem, aqui ficam as soluções:

(I. Rodrigues, quase lá com as batatas)

Para o (suponho que perplexo)turista de língua inglesa, estavam à disposição na ementa, o "against-fillet", eventualmente acompanhado com umas belas (na verdade, não tão belas assim) "potatoes to the punch".

7/13/2007 6:21 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Lindo.

7/15/2007 9:37 da manhã  
Blogger Ana Paula Afonso said...

Absolutamente divino! Um pouco como os 'understands'.

7/15/2007 10:32 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

explique lá essa...

7/15/2007 3:43 da tarde  
Anonymous Marta said...

São as "percebes"...

7/15/2007 9:45 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

ocapa, já crustaciei

7/15/2007 9:55 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home

BlogBlogs.Com.Br