segunda-feira, fevereiro 27, 2006

Traduções

A tradução correcta de Brokeback Mountain será Montanha do Traseiro Partido?

5 Comments:

Blogger Bart Simpson said...

francamente. que piada mais foleira...

2/28/2006 4:27 da tarde  
Blogger MSN said...

Caro Bart Simpson,

Lido mais a frio, reparo que não ficou claro a quem desconhece a discussão que gerou a tradução.
Ao que parece houve uma proposta que a tradução do "Brokeback Mountain" fosse "Montanha do Traseiro Partido". O que obviamente, caso fosse aceite,seria de muito mau gosto. A escolha da tradução para o português do título gerou algumas polemicas, e apenas tentei fazer referência a isso.

3/01/2006 4:05 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

A questão é que estes gays (é assim Rui?) não eram cowboys porque guardavam ovelhas! Nem tinham tomates para tratar de vacas! Gajo que é gajo gosta é de vacas! Apanhá-lhas e tratá-las como merecem! Agora, ovelhas? Mémés, diriam eles...
No fundo não passam de pastores ou, como se dizia no Oeste, de Lambboys (acho que o nome diz tudo...)

3/01/2006 6:41 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

bruauaua, a piadola...

3/01/2006 11:13 da manhã  
Anonymous Anónimo said...

Não é a piadola, mas é a peidola

Bruauaua

3/02/2006 5:48 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home

BlogBlogs.Com.Br